Fordítói önéletrajz minta: Útmutató tippekkel és sablonokkal

Rengeteg kihívás vár azokra, akik a fordító szakmában képzelik el a jövőjüket. Határ a csillagos ég is lehet, hiszen aki a nyelvekben igazán jártas és elhivatott, annak adódhatnak olyan lehetőségei is az életben, mint például az Európai Parlament.

Átlagos értékelés ehhez a sablonhoz

5.0
Rated 5 out of 5
1 vásárlói értékelésből

Csináld meg te is a saját sikertörténetedet, mi pedig önéletrajz (angol megfelelője: curriculum vitae) mintával és számos tippel segítünk elindulni ezen az úton. Első lépésben lássunk egy önéletrajz példát.

Tartalomjegyzék

Fordító önéletrajz példa 

Személyes adatok

Kiss Katalin
Fordító
E-mail cím: kiss.katalin@gmail.com
Telefonszám: 0670/5665-587
Lakcím: 1112 Budapest, Kökény utca 12.
Születési hely, idő: Debrecen, 1995.12.11.

Magamról

Lelkiismeretes, kitartó és precízen dolgozó angol anyanyelvű fordító vagyok. Eddigi pályafutásom során tolmácsként és fordítóként a pénzügyi területtől kezdve az üzleti és gazdasági szektorig, szerteágazóan végezhettem fordítói munkákat. Szeretem a kihívásokat, ezért a feladatokból megszerzett magabiztosságot minden munkámban kamatoztatom.

Szakmai tapasztalat

Fordító
2020. szeptember – 2021. Október
Az Országos Atomenergia Hivatal

  • Gazdasági szakfordítóként lehetőségem nyílt banki-, pénzügyi- és gazdasági jellegű dokumentumokat lefordítani magyarról angolra vagy fordítva.

Szabadúszó tolmács és fordító angol nyelvből
2019. november – Jelenleg is

  • Pénzügyi szektor: Mérleg kimutatás és könyvvizsgálói jelentés fordításban való részvétel egy magyar székhelyű fordítóiroda közreműködésével.
  • Specifikus fordítás magyarról angolra: Szellőzéstechnika működési rendszerének fordítása magyarról angol nyelvre.
  • Üzleti, gazdasági fordítás: Társasági szerződés és alapító okirat fordítás, illetve üzleti és pénzügyi terv fordítás.

Tanulmányok

Fordító és tolmács szak (angol és német nyelvpár)
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
2016. szeptember – 2018. Június
Budapest

Főbb kurzusok

  • Fordítás- és tolmácsolás elmélet
  • Európai tanulmányok, nemzetközi szervezetek, jogi és gazdasági alapismeretek
  • Fordítás- és tolmácsolástechnika (két nyelv közötti nyelvi közvetítői készsége fejlesztése)
  • Szakmai ismeretek
  • Szakmai terminológia
  • Nyelv- és országismeret
  • Számítógépes ismeretek, segédeszközök, nyelvtechnológia

Anglisztika
Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
2013. szeptember – 2016. Június
Budapest

Érettségi
Maimonidész Angol-Magyar Kéttannyelvű Gimnázium
2010. szeptember – 2013. Június
Budapest

Készségek, képességek

  • Kiváló kommunikációs készség
  • Stressz- és monotonitástűrő képesség
  • Kiváló szervező- és kommunikációs készségű
  • Elkötelezettség
  • Nagy munkabírás
  • Önálló munkavégzés, pontosság és alaposság
  • Gyors, hatékony problémamegoldó készség
  • Kiváló íráskészség és nyelvhelyesség

Nyelvtudás

Angol – anyanyelvi szintű nyelvtudás
Német – felsőfokú nyelvtudás

Egyéb képesítések

Nemzetközi két idegennyelvű konferenciatolmács szak
2019. szeptember – 2020. szeptember
Angol, német

CAT szoftver ismerete
2018. szeptember – 2019. szeptember
Wordfast – Középszint

Fordító önéletrajz

A fordító szakma szerepe Magyarországon

Ha Magyarországon szeretnéd űzni ezt a hivatást, engedd meg nekünk, hogy néhány statisztikai adattal segítsünk tájékozódni. Mivel ahhoz, hogy valakiből fordító váljék, rendelkeznie kell bizonyos képesítésekkel, melynek elvégzése több évbe telik.

Fordítóként rendelkezned kell az adott nyelvből egy felsőfokú nyelvvizsgával, vagy annak megfelelő felsőoktatási végzettséggel (pl.: angol nyelvtanár) és egy bármely irányú mesterfokozattal.

Országosan nagyjából 100-200 fordítói állás található a profession.hu álláskereső oldalon. Ha a fővárosban, vagyis Budapesten szeretnénk szétnézni a lehetőségek között, gyakorlatilag ez a szám feleződik, de még így is ebben a városban található a legtöbb álláslehetőség a többi településhez képest.

💰 Magyarországon a bruttó havi munkabér a fordító szakmában 240.000 Ft és 600.000 Ft között mozog. Ez természetesen függ a településtől és a szakmai tapasztalattól is. A legmagasabb fizetés Budapesten, és annak környékén kapható.

Hol helyezkedhetnek el Magyarországon?

  • Fordítóiroda: Az egyetem utáni éveket általában fordítóirodákban kezdik meg a szakemberek. A szervezet ügyfelei lehetnek különböző intézmények, jogi intézmények, magánszemélyek és kormányzati szervek.
  • Állami struktúrák: A fordítást kormányhivatalokban végzik. Például ha a regionális közigazgatás partnerségeket szeretne kiépíteni Ausztriából származó befektetőkkel, bizony hogy szükség van a fordítói szaktudásra.
  • Kiadó és stúdió: Ahogy pár sorral feljebb említettük is, idegen nyelvű könyvek, filmek és sorozatok kiváló fordítása ezeken a szakembereken múlik. Ez a szakma megköveteli, hogy a szakember ismerje az irodalmi nyelv és a modern szleng sajátosságait. Ezzel is erősítve a művek élvezhetőségét.
  • Szabadúszó: A legszabadabb út, a fordítást úgy vállalják el, ahogy ők szeretnék. Vagyis az ütemterv felépítése, az időbeosztás és a jövedelem szabályozása csakis egy személyen múlik, a fordítón. Hátránya az, hogy garancia nincs sajnos a rendszeres, stabil fizetésre, mindent magadnak kell kialakítani és megkövetelni.

Hogyan készítsünk fordítói önéletrajzot

Lehetőleg tömörítsük be a szakmai tapasztalatainkat és képesítéseinket egy oldalba, ugyanis előfordulhat, hogy az ennél hosszabb terjedelmű önéletrajzban elvesznek a lényegesebb infók. Maradjunk lényegre törőek! 😉

A fordító önéletrajzban a nyelvi kompetencia kiemelésére kell nagy hangsúlyt fektetni. Aztán pedig az önéletrajz azon részét érdemes részletesebben feltüntetni, ahol a szakmai tapasztalatokat taglaljuk.

Ami a tapasztalatokat és a tanulmányokat illeti, ezeket a szekciókat fordított időrendi sorrendben szükséges feltüntetni. Tehát a jelenlegi munkahely lesz legfelül, majd időben visszafelé haladva követi a többi.

Ugyanezt a példát kellene követni a tanulmányok esetében is. Így már ránézésre is teljesen átlátható lesz a pályázat.

Attól függően tudunk tanácsot adni abban, hogy melyik önéletrajzi mintát használd, hogy jelenleg mennyi munkahelyi tapasztalattal rendelkezel. Ha úgy érzed van mit kitölteni ebben a szekcióban, akkor nyugodtan válaszd a klasszikus magyar önéletrajz mintát. Abban az esetben, ha inkább pályakezdő vagy, akkor érdemes a funkcionális önéletrajz mintát választanod.

Még valami! ✒️ Formázás esetében a betűtípus legyen Times New Roman, Calibri vagy Arial, és törekedj a 11-12-es betűméretre.

Az ajánlott elrendezés és sablon választás

Egy önéletrajz megszerkesztése esetében különböző szekciókról beszélhetünk. Számszerűsítve ez 6 részt jelent. Mutatjuk őket:

  • Személyes adatok, elérhetőség
  • Profil, szakmai bemutatás, karriercél meghatározás
  • Munkatapasztalat
  • Tanulmányok, képzések
  • Készségek, képességek
  • Nyelvtudás (opcionális)

Ezeket a szekciókat ki lehet még egészíteni egyéb képzésekkel is, erről viszont a cikk alján bővebb információt osztunk meg.

Weboldalunkon különböző önéletrajzi sablonok között választhatod ki a számodra legideálisabbat. Amennyiben szeretnél hangsúlyt fektetni a szakmai tapasztalatodra és a személyes érdeklődésedre a megpályázott pozíció esetében, akkor használd a Chicago önéletrajz sablont.

Ez a formátum ötvözi a hagyományos és a modern önéletrajzokat. Ha inkább az elért eredményeidre, készségeidre és képességeidre hívnád fel a figyelmet, akkor javasoljuk a Riga önéletrajz sablont. Utóbbi esetében egyedülálló dizájnnal találhatod magad szembe.

Kezdd az önéletrajzot a fejléccel

A fejlécbe kerülnek a személyes adataid, vagyis a név, a pozíció, az email cím, a telefonszám, a lakcím, a születési hely és idő. Ha ebben a részben hibát vélnek felfedezni, azzal bizony rögtön az elején elvághatjuk magunkat, s így el sem jut a HR-eshez az önéletrajzunk.

Lehet, hogy az adott pozícióra te vagy a legalkalmasabb, egy hibás fejléccel beküldött önéletrajzzal sajnos az is előfordulhat, hogy nem tud majd elérni téged a HR-es. Ezért javasoljuk, hogy alaposan olvasd el az elérhetőségeidet, mielőtt beküldenéd a kiszemelt munkahelyi email címre.

HELYES
Személyes adatok

Kiss Katalin
Fordító
E-mail cím: kiss.katalin@gmail.com
Telefonszám: +3670/5665-587
Lakcím: 1112 Budapest, Kökény utca 12.
Születési hely, idő: Debrecen, 1995.12.11.

HELYTELEN
Személyes adatok

Kiss Kata
Fordító
E-mail cím: kicsikatika@gmail.com
Telefonszám: 705665587
Lakcím: 1112 Budapest
Születési hely, idő: Debrecen, 1995.12.11.

A helytelen példában látható, hogy a pályázó a becenevét használta az email cím leírásában, mely nem túl professzionális. Ebből a szempontból érdemes a saját nevünkből létrehozni egy email címet, ilyen például a kiss.katalin@gmail.com cím.

A második szembetűnő hiba a telefonszám elején lemaradt országos hívószám (+36). Ez abban az esetben problémás, ha a pályázó külföldi munkára szeretne jelentkezni. Utolsó sorban pedig a lakcím lett hiányosan leírva, ez azonban nem okozhat akkora galibát mint az első két hiba.

Kell-e fényképet mellékelni az önéletrajzhoz? 

A fényképes önéletrajz mindig közvetlenebb kapcsolatot teremt a toborzóval és a HR-essel, így mindenképp javasoljuk a kép csatolását. Azonban nem mindegy milyen minőségben és méretben csatoljuk. Az ideális fotó természetes hatást kelt, fehér háttérrel készül és mindig éles! Lehetőleg mellkasig készüljön el a kép, a teljes fotó elkészítése elhanyagolandó.

A szakmai tapasztalat elhelyezése az önéletrajzban 

Vegyük át, hogy miért fontos és hogyan érdemes a szakmai részt kifejteni, amikor jelentkezünk egy állásra. Először is adnánk egy fontos tippet!

📌 Az önéletrajzban kulcsszavakat szükséges elhelyezni, mert az első körben egy erre kifejlesztett szoftver, az ATS fogja átvizsgálni az önéletrajzodat.

Az ATS (azaz, applicant tracking system) egy olyan online jelentkezés szűrő program, amelyet a HR-es azért használ, hogy kulcsszavakat keressen az önéletrajzban. Erre azért van szükség, mert sokszor előfordul, hogy egy pozícióra több százan jelentkeznek és szimplán emberi képességgel ezeknek a pályázatoknak a rangsorolása rengeteg időt és energiát emésztene fel.

Ezért szűrés esetén a HR szakemberek lételeme, hogy gyorsan, pontos adatot szolgáltasson részükre az ATS program. A kulcsszavakra azért fontos odafigyelni, mert ha a program nem érzékel elegendő kulcsszót, akkor előfordulhat, hogy nem is fog átmenni a pályázatod a programon. Így emberi szem elé sem feltétlen kerül majd az önéletrajz.

Ja, és még valami! ✒️ Ha az önéletrajz átment a szűrő programon, a munkáltatók általában véve 6 másodperc alatt futják végig a dokumentumot. Ezért fontos a pontos, lényegre törő és könnyen átlátható önéletrajz elkészítése.

Mutatjuk milyen a tapasztalatok helyes és helytelen feltüntetése az önéletrajzban.

HELYES
Szakmai tapasztalat

Fordító
2020. szeptember – 2021. október
Az Országos Atomenergia Hivatal

  • Gazdasági szakfordítóként lehetőségem nyílt banki-, pénzügyi- és gazdasági jellegű dokumentumokat lefordítani angolról magyarra.

Szabadúszó tolmács és fordító angol nyelvből
2019. november – Jelenleg is

  • Pénzügyi szektor: Mérleg kimutatás és könyvvizsgálói jelentés fordításban való részvétel egy magyar székhelyű fordítóiroda közreműködésével.
  • Specifikus fordítás magyarról angolra: Szellőzéstechnika működési rendszeréről készített angol nyelvű fordítás.
  • Üzleti, gazdasági fordítás: Társasági szerződés és alapító okirat fordítás, illetve üzleti és pénzügyi terv fordítás.

Ebben a szekcióban látható, hogy a jelentkező pontos adatokkal és részletesen kifejtett információval közli, hogy mit takarnak az eddig megszerzett tapasztalatai. Ezen felül pedig ahogy korábban is említettük, fordított időrendi sorrendben tüntette fel az adatokat, helyesen.

HELYTELEN
Szakmai tapasztalat

Szabadúszó tolmács és fordító angol nyelvből
2019. november – Jelenleg is

Dokumentumok, műszaki rajzok fordítása
Megbeszéléseken tolmácsolás

Fordító
2020. szeptember – 2021. október
Az Országos Atomenergia Hivatal

Írásos anyagok fordítása
Nemzetközi kapcsolatokban való aktív részvétel

A helytelen példában figyelhető meg, hogy a jelentkező nem ad pontos leírást, inkább általánosságban összegzi munkahelyi tapasztalatait. Sőt! Az elsőben használt bullet pointokat sem alkalmazta, valamint a felsorolás sem fordított időrendben történik. Erre mindig figyelj oda!

Így összességében azt mondhatjuk el a két példa alapján, hogy igyekezz mondanivalód tömörítésére, de semmiképp se hagyd ki a legfontosabb részeket.

Fordító önéletrajz

Tanulmányok az önéletrajzban

A tanulmányok feltüntetése fontos szekció a fordító önéletrajzban, ugyanis nem akárkiből lehet fordító szakember. Bizonyos feltételekhez kötött ennek a szakmának az elsajátítása, és mindezt érdemes közölni a munkáltatóval.

Ahogy a tapasztalatoknál, itt is a fordított időrendi felsorolást alkalmazd az önéletrajzban. Illetve ügyelj a pontos leírásra, azaz a képzés és iskola nevére, és arra, hogy mikor és hol végezted el tanulmányaidat.

HELYES
Jó példa

Tanulmányok

Fordító és tolmács szak (angol és német nyelvpár)
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
2016. szeptember – 2018. Június
Budapest

Főbb kurzusok

  • Fordítás- és tolmácsolás elmélet
  • Európai tanulmányok, nemzetközi szervezetek, jogi és gazdasági alapismeretek
  • Fordítás- és tolmácsolástechnika (két nyelv közötti nyelvi közvetítői készsége fejlesztése)
  • Szakmai ismeretek
  • Szakmai terminológia
  • Nyelv- és országismeret
  • Számítógépes ismeretek, segédeszközök, nyelvtechnológia

Anglisztika
Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
2013. szeptember – 2016. Június
Budapest

Érettségi
Maimonidész Angol-Magyar Kéttannyelvű Gimnázium
2010. szeptember – 2013. Június
Budapest

HELYTELEN
Rossz példa

Tanulmányok

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
2016. szeptember – 2018. Június
Budapest

Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
2013. szeptember – 2016. Június
Budapest

Érettségi
Maimonidész Angol-Magyar Kéttannyelvű Gimnázium
2010. szeptember – 2013. Június
Budapest

A rossz példából gyönyörűen észrevehetőek a lényeges hibák. Semmiképp sem elhanyagolhatóak a képzések nevei és a feltüntethető főbb kurzusok.

⚠️ Fontos! Csak az érettségiig menj vissza a tanulmányaidban, valamint ha van már elvégzett és a pozícióhoz releváns OKJ-s képzés amit szintén feltüntetnél, nyugodtan írd bele.

A legjobb készségek a fordítói önéletrajzban

A képességek, készségek feltüntetése minden önéletrajzban kedvező lesz számodra. Mégpedig azért, mert ebben a szekcióban lehet feltüntetni azokat fontos kulcsszavakat, amelyeket az álláshirdetés elvárásokat tartalmazó részében találsz meg.

A készségek a személyiségbeli tulajdonságainkra vonatkoznak, vagyis ezek kerülnek a soft skills kategóriába. Ezen kívül pedig van a hard skills rész, ami a technikai tudásunkat fedi le. Lássuk őket részletesebben!

Soft skills az önéletrajzban 

Minden szakmához köthetők bizonyos személyiségjegyek, amelyek elengedhetetlenek. Ezeket a tulajdonságokat és elvárásokat minden álláshirdetés szövegében megtalálod.

Készségek, képességek

  • Monotonitástűrés
  • Kiváló kommunikációs készség
  • Önálló munkavégzés
  • Pontosság, alaposság
  • Jó koordinációs készség
  • Gyors, hatékony problémamegoldó készség
  • Kiváló íráskészség és nyelvhelyesség
  • Nagy munkabírás
  • Elkötelezettség
  • Proaktív
  • Stressz- és monotonitástűrő képesség

A hard skillek a fordító önéletrajzban

A hard skillek abban különböznek a soft skillektől, hogy az előbbieket technikailag gyorsabban meg lehet tanulni és el lehet sajátítani:

  • Angol nyelvtudás
  • B kategóriás jogosítvány, aktív vezetői tapasztalat
  • Microsoft Office, Word, Excel
  • Fordítóirodai tapasztalat
  • Különféle szakmai, gazdasági, pénzügyi, jogi dokumentumok írásos fordítása
  • Az idegen nyelvek nyelvtana és stilisztikája
  • A fordítás koordinációs rendszere
  • Szakirányú felsőfokú végzettség
  • Irodalmi szerkesztés alapjai
  • CAT fordítássegítő szoftverek ismerete
  • Felsőfokú szaknyelvi ismeret

Nyelvtudás

Fordítóként nélkülözhetetlen megszerezni a felsőfokú nyelvi ismereteket azokból a nyelvekből, amelyek iránt elkötelezettek vagyunk. A nyelvtudás esetén kötelező a nyelv szintjét is felsorolni. Illetve természetesen ahány nyelvet sajátítottunk el, mindet soroljuk fel az önéletrajzban. Ezzel is megerősítve azt, hogy két nyelven vagy több nyelven tudsz-e kommunikálni anyanyelvi szinten.

HELYES
Példa

Nyelvtudás

Angol – anyanyelvi szintű nyelvtudás
Német – felsőfokú szintű nyelvtudás

További szekciók, amelyeket hozzáadhatsz az önéletrajzodhoz

Azok a szekciók, amelyeket eddig olvashattál, a kötelező kategóriába tartoznak. Azonban ezeken felül is feltüntethetsz még további információt magadról, amely úgy érzed releváns lehet a kiszemelt állás szempontjából. Ha úgy érzed vannak olyan képzések és készségek, amelyeket szívesen feltüntetnél, mind segítenek abban, hogy a pályázatod egyedibb legyen. Nem beszélve arról, hogy így minél jobban tükrözheted a személyiségedet is.

HELYES
Példa

Egyéb képesítések

Nemzetközi két idegennyelvű konferenciatolmács szak
2019. szeptember – 2020. szeptember
Angol, német

CAT szoftver ismerete
2018. szeptember – 2019. szeptember
Wordfast – Középszint

Fontos! A fordított időrendi sorrendre itt is figyelj!

Összefoglaló: a legfontosabb kulcspontok a tökéletes fordító önéletrajz megírásához

💡 Tény, hogy egy jól megírt önéletrajzzal növelhetjük az esélyeinket a munkaerőpiacon. Na de a tudomány nem áll ott meg, hogy helyesírás hibák nélkül írjuk meg. Ügyelni kell arra is, hogy mindez átlátható és jó, ha a külalak is passzol a személyiségedhez és magához a pozícióhoz. Betűtípusban a következőket ajánljuk: Times New Roman, Calibri, Arial. Betűméretben pedig elég a 11-12-es méret.

Gondolj arra, hogy az új munkatársat kiválasztó szakember néhány másodperc után dönti el, hogy alkalmas lehetsz-e az adott állásra vagy sem. A nyomás nagy, de a segítségünkkel könnyebb lehet ennek a dokumentumnak az összeállítása. Lássuk azt a néhány pontot, amely felett nem lehet elsiklani:

  • A fejléc legyen mindig pontos, és aktuális.
  • Az önéletrajz kötelező elemei közé tartozik az elérhetőség, a munkahelyi tapasztalat, a tanulmányok, a képességek és készségek, és a nyelvtudás.
  • A tapasztalatok és a tanulmányok esetében fontos a már többször említett fordított időrendi sorrend.
  • A pozíció szempontjából a releváns képességek feltüntetése ugyanúgy kulcsfontosságú, mint a nyelvtudás különböző szintjeinek részletezése.
  • A képességek és készségek esetében elég 6-8-at felsorolni.
  • Amennyiben olyan egyéb képzésekkel rendelkezel, amelyek külön színfoltok lehetnek az önéletrajzban, ne maradjanak le azok sem.

Kísérőlevél

A kísérő levél (másnéven motivációs levél) megírása akkor lehet fontos számodra, ha egyrészről kéri a munkáltató, másrészről szorgalomból szeretnél több pontot szerezni a pályázatot elbíráló szakembernél. Ebben a levélben tudod jobban kifejteni, hogy melyek azok a belső indíttatások és motivációk, amelyek inspiráltak téged abban, hogy jelentkezz az adott állásra.

💡 Tény, hogy az informatív és az egyéniséget minél jobban tükröző motivációs levelet mindig előnyben részesítik, a sablonos, gépies levéllel szemben.

Gyakran feltett kérdések

A fordító és a tolmács ugyanazt jelenti? 

Sokan összekeverik ezeket a kifejezéseket, ezért fontos tisztába tenni, hogy nem ugyanazt jelenti a két szakma. A tolmács szóban végzi a fordítást, azaz szóban tolmácsol, fordít. Míg a fordító írásban végzi a különböző idegen nyelvek fordítását.

Milyen terjedelmű legyen az önéletrajz? 

Lehetőleg törekedj az egy oldalra. Ha úgy érzed vannak olyan releváns információk, amelyek nem férnek bele az egy oldalba, azokkal nyugodtan egészítsd még ki az önéletrajzodat.